当前位置 : 首页 > 最新资讯 > 法学论文范文 > 【原】英语合同纠纷中句法歧义的概述

【原】英语合同纠纷中句法歧义的概述

来源 : 互联网
作者 : 118期刊网
发布时间 : 2019-04-10 22:38:32

第一章引言



1.1需要研究

改革开放后我国的政策和战略全面实施,人们日常生活中的各种经济活动快速增长,其中很大一部分是中国与其他国家经济共同体之间发生的对外经济活动。英语作为国际语言常被用作这些活动的基本交际工具。承担合同权利和当事人义务的合同文本是双方当事人应当执行合同的,并且也是最直接,客观的法庭证据。换句话说,对于外国经济活动而言,英国合同产生了很大的影响。根据美国商务部的消息,网易新闻称,中国在2013年成为世界上拥有最大外汇量的国家。随着国际商业交易的增长,英语合同纠纷变得越来越棘手和复杂。与国内公司之间的纠纷相比,这类纠纷对外国投资者和中国国际贸易发展的负面影响更为严重:首先,这些纠纷可能会损害外国投资者对未来的信心。在与中国公司开展业务之前,外国公司对任何投资活动都要非常谨慎,并会评估潜在的商业威胁。其次,争议可能对中国的国际经济声誉产生负面影响。国际商业的数量将减少。最后,由于这些争议,经济发展可能会受到阻碍。因此,从长远来看,人们的日常生活可能也受到经济停滞的影响。

............



1.2研究的意义

正如本段前面提到的那样,模糊性可以使口头或书面语言在许多不同的情境和背景下得到更多的解释。例如,为了吸引顾客的注意力,某些歧义的滥用无法传递一些信息。但是,这在法律文件中是不可能发生的。在合同中,合同中的所有各方必须谨慎而明确地起草。因为合同受到合同当事人所拥有的民事权利和义务的约束,应保留每个单词或句子的准确性,文件的合法性是表明真实性的保证。合同的含义。模糊地说,合同将面临风险。模糊性会导致摩擦和法律诉讼。任何写作过程都可能涉及语言研究的模糊表达。我们必须理解歧义的基本规则和语言的重要措施,以便停止出现歧义。语言模糊性是不同语言文本中的一个常见问题,无论是口头还是书面。人与人之间的交换信息需要在课程中避免歧义。并且业务中使用的法律文件需要更准确,更少模糊。因此,从对句法的研究来看,明确的理由是论文的基础。此外,本文还提出了几种策略来消除法律合同中可能存在的误解,从而确保交易发展并降低业务风险。

.........。



第二章文献综述



2.1歧义概述

对文献进行回顾,达到了从不同作品中收集不同观点的目的,包括语言书籍,哲学书籍和法律文献。根据语言学原理和哲学理论,介绍了不同时期学者的一些观点,并从形态学,语用学,语法和语音学等不同观点分析了模糊性(Gerffrey,1981,p.32)。然后对“历史,解释和特征观点”中的契约分析进行了一些研究(Diman,2013,pp.121-124)。解释歧义的方法有很多种。但是模糊性的真正含义是什么?模糊性的最佳定义是什么?正如我们所知,模糊性在口头和书面语言中是一种非常正常的现象(Stephen,1976,p.16)。许多学者试图给出一个准确的定义。 Wang(2007,pp.27-28)和Zhen(2008,p.35)认为单词和句子可以用完全不同的方式理解,因为它们具有语义上合理的和语法结构的表达。这导致了歧义。赵认为“歧义可以通过多种方式解释”(2012年,第15-17页)。 BlackDictionary对歧义做出了自己的定义:“歧义是由于语言中的句法,语义,词汇或其他元素而难以理解或解释其含义的状态”(Bolinger,1990,p.376)。

......... ..



2.2商业合同概述

合作伙伴的协议对于开始基于业务合同的业务运营至关重要。合同双方的成本和风险分为合同。起草商业合同可以促进商业和交换,这是非常重要的。也可以避免争吵。保证和促进国际业务的不同规则管理赋予两部分权利和义务的合同(Throntong,2012,pp.132-232)。在过去的几年中,我们对一般合同与商业合同之间的细微差别感到困惑,甚至误解了它们。中国有很多合同定义:“合同应当是双方建立的协议,改变其民事合同。关系“来自中华人民共和国民法通则,第85号法案(2009年第9页)”。本法所称合同是平等自然人,法人和其他组织之间达成的协议,目的是建立“改变和终止共同的民事权利和义务”来自“中华人民共和国合同法”,第2条(2009年,第6页)。我们也可以在西方法律研究者的着作中找到更多的定义:“合同是两个或更多之间具有法律约束力的协议一方或一方以上的一系列法律约束力承诺“(Lindsay,1992,p.23)。”双方之间达成的协议,两者都受法律约束,并且可以为e在法院或其他同等论坛上执行“(Turner,2007,p.47)。

......... ..



第三章研究方法..... 25

3.1研究问题...... 25

3.2数据选择...... 26

3.3数据处理...... 26

3.3.1数据分析方法........ 26

3.3.2数据分类..... 27

第四章商业合同中的同意歧义.......... 29

4.1商业合同中的句法歧义.......... 29

4.2消歧策略........... 52

第五章结论......... 58

5.1主要发现...... 58

5.2本研究的局限性.......... 59

5.3进一步研究的建议........ 59



第四章商业合作和歧视战略中的同意歧义



4.1商业合同中的句法歧义

作者采用分析工具对前一章中的商业合同中的各种模糊范例进行了分类。从这一时刻开始,作者将详细阐述这些句子。可以看出,第1句和第2句都是清楚的,因为“持有公司股份”和“持有公司股份”一样,后修饰语修改“任何法律主体”。对于第3和第4句,事情是有点不同。在这些情况下,后修饰符被向前移动以变成“预修饰符”。当将后修饰符转换为预修饰符时,后者被浓缩,意味着缩短和简化,并且意义上语义丢失。在第三句中,“任何持有法律主体的公司股份”的含义有点混乱,将另一个复制品称为“持有法律主体的公司股份。”最好将其改为“任何持有公司股份的法律主体”。 “为了澄清。通过这些例子,可以得出这样的结论:将短语形容词连字以避免预修饰词的模糊性是可行的。


......... ..



结论



区分法律论文查重文件中的歧义,尤其是合同的方式,以及消除区分的方法都在上面的章节中通过对不同例子的研究来说明。由于本论文的局限性,需要进一步研究该课题。作者首先研究了语法水平模糊性研究中出现的问题,并在合同和法律文件中出现。语用,形态,语法,语音,语音和语义的模糊性被认为是第一个目的。论文。研究主要集中在契约和缩小的研究范围。第二部分,论文采用不同的方式来解释语法结构。利用这些机制来消除歧义。与修改部分的修饰符和关系可能导致歧义。详细分类在本节中有详细说明。

............

参考文献(略)


更多优惠

期刊推荐